Zorgeloos loop ik met de lentezon in m’n gezicht langs de Oudegracht in Utrecht. Alles is zoals het zou moeten zijn. Tot mijn oren een gesprek van twee tienermeisjes opvangen. “Seriously, zij is zo annoying, dat is niet normaal meer”, aldus meisje 1. “Ze moet zich gewoon met haar eigen bemoeien, want ik word vet awkward van haar men”, voegt meisje 2 toe. “Maar for real, dit moet stoppen, kun jij er niet iets van zeggen dan? I mean, jij kent haar beter.” Het gesprek gaat nog een tijdje op deze manier door, maar inmiddels ben ik al geruime tijd afgehaakt. Mijn nekharen staan recht overeind en mijn tenen zo krom als een banaan. Niet alleen omdat het gesprek nergens op sloeg, maar vooral gezien de hoeveelheid Engelse woorden en termen die me om mijn oren vlogen.

Recht-toe-recht-aan
Ik geef toe: ook ik maak me schuldig aan het gebruik van Engelse woorden. Vooral ‘awkward’ rolt regelmatig, zonder dat ik er erg in heb, mijn mond uit. Ik kan het oprecht niet helpen. Het gebeurt steeds vaker dat Nederlandse woorden ingeruild worden voor een Engelse variant. Zonde, want wat is er mis met termen als ‘ongemakkelijk’ en ‘terugkoppeling’? Ook in het bedrijfsleven doet deze tendens zich steeds vaker voor. In plaats van vergadering zeggen we ‘meeting’ en secretaresse wordt ineens ‘management assistant’. Waarom eigenlijk? Wat is er mis met onze eigen prachtige, recht-toe-recht-aan taal?

B2B-jargon
Zelf denk ik dat een meerderheid van het bedrijfsleven de Engelse vocabulaire gebruikt om dingen interessanter te maken dan ze daadwerkelijk zijn. Als experts praten over een klantreis, dan klinkt dat toch net iets saaier dan wanneer zij ‘customer journey’ zeggen. In hetzelfde straatje past overigens ook ‘customer experience’. Andere Engelse woorden die al jarenlang in Nederland onopgemerkt Engels blijven zijn onder andere ‘human rescources’, ‘sabbatical’ en ‘outsourcing’. Ik kan me maar moeilijk voorstellen dat arbeiders ruim 100 jaar geleden aanklopten bij een HR-manager als zij ontevreden waren over hun werk. Toen volstond personeelsbeleid volgens mij nog prima.

Een Aziatische toekomst
Ach, ik ben opgegroeid met computers, gameboys, Music Television (MTV), en wat al niet. Gedurende mijn leven zijn er duizenden Engelse woorden de revue (verrek, ook wat Franse) gepasseerd en verweven in mijn leven. Taal is flexibel en continu in ontwikkeling. Dat is mooi en daar ligt wat mij betreft haar schoonheid dan ook. Iedere bewoner op deze aarde staat met elkaar in verbinding en Engels is de mondiale spreektaal geworden. Dat wij woorden overnemen, is een logisch gevolg. Mijn Engels is er in ieder geval niet slechter van geworden. Nu is het wachten op het moment dat ik op een terras in de zon zit te genieten van de wereld en naast me hoor: “Dat is zo 尴尬! Gelukkig hoef je haar niet meer op 学校 te zien, toch?” Geweldig. Ik kan niet wachten!

Deel dit artikel
Meer artikelen lezen?

Lees nu ook onze andere artikelen om op de hoogte te blijven.